Tuesday, December 13, 2016

translation - English equivalent of French "quiproquo"



In English, quid pro quo refers to a barter-style exchange. I'll do this for you and you'll do something for me. There is this quote from the movie The Silence of the Lambs(1991) where Dr Lecter says:



[...] If I help you, Clarice, it will be "turns" with us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though. About yourself. Quid pro quo. Yes or no? [...]



Of course this is basically about the "counterpart" to a "part" so to speak, more generally a reciprocal exchange, one could almost say a bargain, "something for something" (else, but somewhat equivalent).




But in Romance languages, another meaning has prevailed, "to take one thing for another" or basically the case of the mistaken identity(based on Collins translating the French word "quiproquo"; see do ut des for the English meaning equivalent as used with Romance lang.); more generally a mistake. As it relates to human beings, a typical scenario is when a person mistakenly assumes a "doctor" to be M.D. when they are in fact a Ph.D., based on some confusion or lack of information, and then starts acting accordingly(divulging personal details about their condition etc.). One can see how such a "device" or situation can bring comic relief to a stage play for instance.


Is there more a expressive/colorful idiom besides the "case of mistaken identity" which would carry that idea?



Answer



In American English, a case of mistaken identity is the most commonly used idiom to describe this situation, though it is admittedly not very colorful.



Depending on the circumstances, I can think of two more colorful idioms which would fit as well:


If one is describing a situation where the mistaken identity has been exploited by the two individuals who have been exchanged, even if that exploitation is minor or brief, then Americans would often call it a case of The Prince and The Pauper, a famous story by Mark Twain, in which a case of mistaken identity opens the eyes of two boys in medieval England.


Or, if the case of mistaken identity is more about the striking similarity in the appearance of two unrelated (and unsuspecting) people, one could say they were separated at birth. This is more about remarking on an uncanny resemblance rather than acting upon that resemblance.


No comments:

Post a Comment

Simple past, Present perfect Past perfect

Can you tell me which form of the following sentences is the correct one please? Imagine two friends discussing the gym... I was in a good s...